Hanuman Ćalisa

Hanumah Ćalisa – Tulsi Das

श्रीगुरु चरन सरोज रज

निज मनु मुकुरु सुधारि।

śrīguru carana saroja raja

nija manu mukuru sudhāri |

Uzimajući prašinu sa Guruovih lotosovih stopala da bih očistio ogledalo mog srca.

 

बरन ऊँ रघुबर बिमल

जसु जो दायकु फल चारि॥
barana ūm raghubara bimala

jasu  jo dāyaku phala cāri ||

Pjevam u čistu slavu najboljih od Raghua, koji daje četiri ploda života.

 

बुद्धिहीन तनु जानिके

सुमिरौं पवनकुमार।

buddhihīna tanu jānike

sumirauṁ pavanakumāra |

Ja ništa ne znam, zato se tebe prisjećam, Sine Vjetra.

 

बल बुद्धि बिद्या देहु मोहिं

हरहु कलेस बिकार॥
bala buddhi bidyā dehu mohiṁ

harahu kalesa bikāra ||

Daj mi snagu, inteligenciju i mudrost i ukloni moju nečistoću i patnju.

 

जय हनुमान ज्ञान गुन सागर।

जय कपीस तिहुँ लोक उजागर॥

jaya hanumāna jñāna guna sāgara |

jaya kapīsa tihun loka ujāgara ||

Slava Hanumanu, okeanu mudrosti

Slava Hanumanu, koji  sija u sva tri svijeta.

 

राम दूत अतुलित बल धामा।

अंजनिपुत्र पवनसुत नामा॥

rāma dūta atulita bala dhāmā |

aṁjaniputra pavanasuta nāmā ||

Ti si Ramin glasnik, pun si nemjerljive snage

Anđanin sine, Sine Vjetra

 

महाबीर बिक्रम बजरंगी।

कुमति निवार सुमति के संगी॥

mahābīra bikrama bajaraṁgī |

kumati nivāra sumati ke saṁgī ||

Sjajni heroju, Ti si moćna munja

Uklanjaš loše misli i pratilac dobrog

 

कंचन बरन बिराज सुबेसा।

कानन कुंडल कुंचित केसा॥

kaṁcana barana birāja subesā |

kānana kuṁḍala kuṁcita kesā ||

Zlatnog tena i blistavo ukrašen

Sa teškim minđušama i kovrdžama

 

हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै।

hātha bajra au dhvajā birājai |

काँधे मूँज जने साजै॥

kāndhe mūnja janeū sājai ||

U tvojim rukama sijaju žlijezdo i barjak

Sveta vrpca krasi tvoja ramena

 

संकर सुवन केसरीनंदन।

तेज प्रताप महा जग बंदन॥
saṁkara suvana kesarīnaṁdana |

teja pratāpa mahā jaga baṁdana ||

Ti si inkarnacija Šive i Kešarin sin

Tvoja slava je cijenjena duž svijeta

 

विद्यावान गुनी अति चातुर।

राम काज करिबे को आतुर॥

vidyāvāna gunī ati cātura |

rāma kāja karibe ko ātura ||

Ti si najmudriji među mudrima, pun vrlina i jako pametan

Željan da radiš stvari za Ramu

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।

राम लखन सीता मन बसिया॥

prabhu caritra sunibe ko rasiyā |

rāma lakhana sītā mana basiyā ||

Ti uživaš u slušanju Gospodovih djela

Rama, Lakšman i Sita prebivaju u tvom srcu.

 

सूक्श्म रूप धरि सियहिं दिखावा।

बिकट रूप धरि लंक जरावा॥

sūkśma rūpa dhari siyahiṁ dikhāvā |

bikaṭa rūpa dhari laṁka jarāvā ||

Postavši od malog, pojavio si se ispred Site

I u strašnom obliku si zapalio Lanku.

 

भीम रूप धरि असुर सँहारे।

रामचंद्र के काज सँवारे॥

bhīma rūpa dhari asura sanhāre |

rāmacaṁdra ke kāja sanvāre ||

Uzimajući uzasni oblik, uništio si demone

Završavajući posao Gospoda Rame

लाय सजीवन लखन जियाये।

श्रीरघुबीर हरषि उर लाये॥

lāya sajīvana lakhana jiyāye |

śrīraghubīra haraṣi ura lāye ||

Donoseći magično bilje, oživjeo si Lakšmana

Šri Rama te je priglio sa užitkom

 

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ा।

तुम मम प्रिय भरतहि सम भा॥

raghupati kīnhī bahuta baṛāī |

tuma mama priya bharatahi sama bhāī ||

Vladar Raghua te uveliko slavi

“Ti si mi drag kao moj brat Bharat!”

 

सहस बदन तुम्हरो जस गावैं।

अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं॥

sahasa badana tumharo jasa gāvaiṁ |

asa kahi śrīpati kaṁṭha lagāvaiṁ ||

Hiljade usta će pjevati tebi u slavu

Tako je rekao Lakšmin Gospod, privlačeći te sebi.

 

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।

नारद सारद सहित अहीसा॥

sanakādika brahmādi munīsā |

nārada sārada sahita ahīsā ||

Šanaka i mudraci, Brahma i muniji

Narada, Sarasvati i Kralj zmija

 

जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते।

कबि कोबिद कहि सके कहाँ ते॥

jama kubera digapāla jahānte |

kabi kobida kahi sake kahān te ||

Jama, Kubera, čuvari četiri strane svijeta

Pjesnici i neučeni mogu pokazati tvoju slavu.

 

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा।

राम मिलाय राज पद दीन्हा॥

tuma upakāra sugrīvahiṁ kīnhā |

rāma milāya rāja pada dīnhā ||

Sjajno si služio Sugrivi, dovodeći ga kod Rame

Dao si mu kraljevstvo.

तुम्हरो मंत्र बिभीषन माना।

लंकेस्वर भ सब जग जाना॥

tumharo maṁtra bibhīṣana mānā |

laṁkesvara bhae saba jaga jānā ||

Vibhišana je obratio pažnju na tvoje savjete

I postao je kralj Lanke, kao što čitav svijet zna.

 

जुग सहस्त्र जोजन पर भानू।

लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥

juga sahastra jojana para bhānū |

līlyo tāhi madhura phala jānū ||

Iako je Sunce miljama udaljeno

Ti si ga progutao misleći da je slatko voće

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं।

जलधि लाँघि गये अचरज नाहीं॥

prabhu mudrikā meli mukha māhīṁ |

jaladhi lānghi gaye acaraja nāhīṁ ||

Držeči Gospodov prsten u svojim ustima

Nije čudo da si preskočio okean.

दुर्गम काज जगत के जेते।

सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥

durgama kāja jagata ke jete |

sugama anugraha tumhare tete ||

Čak i teški zadaci na ovom svijetu postaju laki, tvojom milošću.

 

राम दुआरे तुम रखवारे।

होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥

rāma duāre tuma rakhavāre |

hota na ājñā binu paisāre ||

Ti si čuvar ispred Raminih vrata

Niko ne ulazi bez tvoje dozvole.

सब सुख लहै तुम्हारी सरना।

तुम रच्छक काहू को डर ना॥

saba sukha lahai tumhārī saranā |

tuma racchaka kāhū ko ḍara nā ||

Oni koje traže oslonac u tebi, pronalaze svu sreću

Oni koje ti štitiš, ne poznaju strah

 

आपन तेज सम्हारो आपै।

तीनों लोक हाँक तें काँपै॥

āpana teja samhāro āpai |

tīnoṁ loka hānka teṁ kāpai ||

Ti se sam opireš svojoj svjetlosti

Tri svijeta se tresu od tvoje rike

 

भूत पिसाच निकट नहिं आवै।

महाबीर जब नाम सुनावै॥

bhūta pisāca nikaṭa nahiṁ āvai |

mahābīra jaba nāma sunāvai ||

Bhute i Pisače ne mogu prići blizu

Kada se izgovori tvoje ime, veliki Heroju.

 

नासै रोग हरै सब पीरा।

जपत निरंतर हनुमत बीरा॥

nāsai roga harai saba pīrā |

japata niraṁtara hanumata bīrā ||

Sve bolesti i bolovi su uništeni

Stalnim ponavljanjem tvog imena, hrabri Hamumane.

संकट तें हनुमान छुड़ावै।

मन क्रम बचन ध्यान जो लावै॥

saṁkaṭa teṁ hanumāna chuṛāvai |

mana krama bacana dhyāna jo lāvai ||

Hanumane, ti oslobađaš žalosti sve one

Koji te pamte kroz riječi i djela

 

सब पर राम तपस्वी राजा।

तिन के काज सकल तुम साजा॥

saba para rāma tapasvī rājā |

tina ke kāja sakala tuma sājā ||

Rama, kralj asketa, vlada nad svima

Ali ti nosiš čitav njegov rad

और मनोरथ जो को लावै।

सो अमित जीवन फल पावै॥

aura manoratha jo koī lāvai |

soī amita jīvana phala pāvai ||

Onaj koji kod tebe dođe sa bilo kakvom tugom

Dobija postignuće Četiri Ploda Života.

चारों जुग परताप तुम्हारा।

है परसिद्ध जगत उजियारा॥

cāroṁ juga paratāpa tumhārā |

hai parasiddha jagata ujiyārā ||

Tvoje sijanje ispunjava četiri razdoblja

Tvoja slava je na dobrom glasu širom svijeta

 

साधु संत के तुम रखवारे।

असुर निकंदन राम दुलारे॥

sādhu saṁta ke tuma rakhavāre |

asura nikaṁdana rāma dulāre ||

Ti si čuvar svetih i mudrih

Uništavaš demone i drag si Rami.

अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता।

अस बर दीन जानकी माता॥

aṣṭa siddhi nau nidhi ke dātā |

asa bara dīna jānakī mātā ||

Daješ osam moći i devet blaga

Obećanjem koje si dobio od Majke Đanaki.

राम रसायन तुम्हरे पासा।

सदा रहो रघुपति के दासा॥

rāma rasāyana tumhare pāsā |

sadā raho raghupati ke dāsā ||

Ti držiš eliksir Raminon imena

I vječno ostaješ njegov sluga.

तुम्हरे भजन राम को पावै।

जनम जनम के दुख बिसरावै॥

tumhare bhajana rāma ko pāvai |

janama janama ke dukha bisarāvai ||

Pjevajući u tvoju slavu, pronalazi se Ram

I patnja iz nebrojenih života se uništava.

अंत काल रघुबर पुर जा।

जहाँ जन्म हरिभक्त कहा॥

aṁta kāla raghubara pura jāī |

jahān janma haribhakta kahāī ||

Poslije smrti, odlaze do ličnog Raminog prebivališta

Tamo rođeni kao Božji poklonici.

 

और देवता चित्त न धरई।

हनुमत से सर्ब सुख करई॥

aura devatā citta na dharaī |

hanumata seī sarba sukha karaī ||

Zašto obožavati ostala Božanstva

Od Hanumana ćete dobiti svu sreću.

 

संकट कटै मिटै सब पीरा॥

जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥

saṁkaṭa kaṭai miṭai saba pīrā ||

jo sumirai hanumata balabīrā ||

Sva patnja se prekida i bolovi uklanjaju

Onima koji zapamte moćnog heroja, Hanumana.

जै जै जै हनुमान गोसां।

कृपा करहु गुरु देव की नां॥

jai jai jai hanumāna gosāīṁ |

kṛpā karahu guru deva kī nāīṁ ||

Slava, Slava, Slava Gospodu Hanumanu

podari mi tvoju milost, kao moj Guru!

जो सत बार पाठ कर को।

छूटहि बंदि महा सुख हो॥

jo sata bāra pāṭha kara koī |

chūṭahi baṁdi mahā sukha hoī ||

Kod god ovo recituje stotinu puta

osobođen je ropstva i dobija blaženstvo

 

जो यह पढ़ै हनुमान चलीसा।

होय सिद्धि साखी गौरीसा॥

jo yaha paṛhai hanumāna calīsā |

hoya siddhi sākhī gaurīsā ||
Onaj koji čita ovu Hanuman Ćalisu

postiže uspjeh, za šta je Gauri Gospoda Šive svjedok.

 

तुलसीदास सदा हरि चेरा।

कीजै नाथ हृदय मँह डेरा॥

tulasīdāsa sadā hari cerā |

kījai nātha hṛdaya manha ḍerā ||
Reče Tulsi Das, koji uvijek ostaje sluga Harija

“Gospode, napravi svoj dom u mom srcu.

 

पवनतनय संकट हरन

मंगल मूरति रूप।

pavanatanaya saṁkaṭa harana

maṁgala mūrati rūpa |

Sine Vjetra, uništitelju tuge, otelotvorenju blaženstva

 

राम लखन सीता सहित

हृदय बसहु सुर भूप॥

rāma lakhana sītā sahita

hṛdaya basahu sura bhūpa ||

Sa Ramom, Lakšmanom i Sitom, ŽIVI U MOM SRCU, Kralju Božanstava

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.